Traducción de canciones de portugués a español
En su tema "Feijoada completa", Chico Buarque canta "... cerveja estupidamente gelada...".Traducir no es una cuestión matemática, es muy fácil cometer errores por ignorar o no conocer en profundidad la lengua de origen.
No es ninguna novedad que el idioma portugués es bastante subestimado, debido a sus semejanzas con el español.
¿Quién no escuchó alguna vez decir "el portugués es refácil"? Yo lo escuché miles de veces. Inclusive, hay quienes consideran que, por haber vivido en Brasil, saben portugués.
La realidad está muy lejos de la idea de que vivir en Brasil signifique saber portugués, ni siquiera ser nativo es garantía de nada.
Es como si se dijera que quien vive en Argentina sabe bien castellano. Puede hablar, comunicarse, pero de ahí a tener los recursos suficientes para escribir un texto, hay una distancia importante.
La gran verdad es que la instrucción, la educación y el aprendizaje correcto no los proporciona un DNI, un documento de identidad o una "carteira de identidade". Hay muchos argentinos que, si bien se comunican en español, no conocen bien el idioma, y lo mismo sucede con el portugués. Esto no es una novedad.
Como traductora, recibo frecuentemente textos que debo descifrar antes de traducir. Las faltas de ortografía no son lo más grave, a no ser que impliquen una diferencia en la definición de la palabra. Ahora bien, una coma mal puesta o confundida con un punto y coma puede ser fatal. No son pocas las veces en que hay que hacer prácticamente un trabajo de investigación. ¿Qué quiso decir la persona que escribió este material? ¿A quién está dirigido? Y estoy hablando de nativos.
En el ejemplo de este post, ¿qué entendería una persona de habla hispana si escuchara "una cerveza estúpidamente helada?
Hay quienes sin saber portugués dicen al escuchar determinada canción: ¡Qué buena letra! y la verdad es que me quedo boquiabierta... porque a veces, con todo lo que yo he estudiado debo investigarlas para entenderlas.
El adjetivo "estúpido" en portugués tiene varias acepciones. Una de ellas es la utilizada en la canción de Chico Buarque Feijoada completa y quiere decir "demasiado intenso, excesivo, exagerado". En pocas palabras, una cerveza como Dios manda... bien helada. Por supuesto que no lo traduciría de ese modo en la canción, "estupidamente" tiene seis sílabas y debo encontrar algo que suene bien y dé esa idea. No me digas que usarías "extremadamente helada".
Si llegaras a la casa de un amigo un día de mucho calor, con sed de cerveza, seguro que no le dirías ¿tienes una cerveza extremadamente helada?
Esto es, justamente, lo que hace que la tarea de adaptar o traducir una canción se convierta en un desafío y, en mi caso, me genera un enorme placer.
Ayúdame a compartir este post!