La traducción al español de la palabra Brasileiro
Seguramente has visto muchas traducciones de este gentilicio. Claro que no tantas como traductores de portugués a español existan, pero sin dudas la has visto traducida como brasileño o como brasilero, y te preguntas: ¿cómo se traduce realmente esta palabra?Antes de continuar, te comento que en la actualidad, se aceptan las dos formas
Conviene hacer un poco de historia
En el portugués de Brasil, existe una tendencia a la reducción de los diptongos. De manera que el sufijo "-eiro" por lo general se pronuncia casi exactamente como "-ero".Ejemplos:
- Brasile(i)ro
- Cafete(i)ra
- Rio de Jane(i)ro
- Limoe(iro)
- Mane(ira)
Esto no solo ocurre con las terminaciones "-eiro". Los diptongos "ei" y "ai" seguidos por los fonemas /r/, /x/, /j/ tienden a ser reducidos:
- Cade(i)ra
- Ba(i)xo b
- Be(i)jo
- De(i)xei
Observación: en el caso de "de(i)xei", el primer diptongo /ei/ se reduce a /e/, es decir, el que está en la sílaba átona pretónica. Sin embargo, el mismo diptongo, que está en la sílaba tónica final, se mantiene.
Lo mismo sucede con el diptongo /ou/ que pasa a sonar casi como /o/. En este caso, tanto en las sílabas átonas no finales como en las sílabas tónicas finales y no finales.
- O(u)tro
- O(u)tono
- Entro(u)
Traducción al español: ¿cuál es el origen de Brasilero?
En castellano se dice brasileño/a. Hace muchos años no se admitía, y era muy rechazado, el término brasilero/a, pero en la actualidad, la RAE también lo acepta.
Para Lucila Castro, el uso de la palabra brasilero, en español, surgió como un americanismo influido por el portugués de Brasil. En su artículo publicado en el diario La Nación afirma "El rechazo de mucha gente se debió a que la Academia, en otro tiempo muy reacia a recoger americanismos, tardó en incorporar brasilero a sus diccionarios. La Academia lo registró como americanismo en 1927, pero con una advertencia: "Dígase brasileño".
A partir del año 1970, el término brasilero ya se encuentra incluido en todas las ediciones del DRAE.
Cuánto poder aplicado a nuestras cabecitas, ¿verdad?, porque si tomamos diccionarios bilingües de español-portugués, incluso editados por primera vez y por editoriales de renombre en los últimos años, vamos a encontrar que el término "brasilero" en muchísimas ocasiones, más de las que suponen, ni siquiera aparece. Yo misma, confieso, uso la palabra brasileño/a y no brasilero/a.
Cosas de las lenguas y los sistemas.