¿Cómo se dice en portugués? ¿"Para mim" o "para eu"?

Pronombres personales en portugues

Los pronombres en portugués

Conocer estos aspectos del idioma es fundamental si vas en camino de ser traductor de portugués.

Este tema del Para mim o Para eu siempre crea controversias, pero con este post ya no tendrás dudas.

EU es un pronombre personal recto.
MIM es un pronombre personal oblicuo.

El pronombre personal recto (= EU) siempre ejerce la función de sujeto.
El pronombre personal oblicuo tónico (=MIM) nunca ejerce la función de sujeto y obligatoriamente se debe usar con preposición: a mim, de mim, entre mim, para mim, por mim...

Ejemplos:
EU li o jornal. (=sujeto)
Ela trouxe o jornal para MIM. (= no es sujeto)

Sin embargo, veamos el siguiente ejemplo:
Ela trouxe o jornal para EU ler.

En este caso son dos oraciones. "Ela trouxe o jornal" es la oración principal, y "para EU ler" es la oración reducida del infinitivo (= para que eu lesse). Debemos usar el pronombre personal recto (=EU) porque ejerce la función de sujeto del verbo infinitivo (= LER).

Entonces:
La diferencia entre PARA MIM y PARA EU está en la presencia o no de un verbo (= siempre en infinitivo) después del pronombre:

Este documento é PARA MIM.
Este documento é PARA EU escrever.

Por lo tanto, siempre que haya un verbo en infinitivo, debemos usar los pronombres personales rectos. Esto ocurrirá con cualquier preposición:

Ela chegou antes DE MIM.
Ela chegou antes DE EU sair.
Ela fez isso POR MIM.
Ela fez isso POR EU estar cansado.

Observen la sutileza:

1. PARA EU viver nesta cidade, foi preciso que os amigos ajudassem.
2. PARA MIM, viver nesta cidade é um tormento.

En la primera frase, el pronombre personal recto (= EU) es el sujeto del infinitivo (= viver). En la segunda frase, la coma indica que el PARA MIM está separado. Debemos usar el pronombre oblicuo (= MIM), pues no es el sujeto del verbo Viver

Otros ejemplos:

PARA EU fazer o trabalho, foi a ordem dele.
PARA MIM, fazer o trabalho foi uma ordem dele.

Espero que te haya sido útil para comprender mejor los pronombres en portugués y no cometer errores de traducción.

Hasta el próximo post!


Fuente consultada: Língua Viva. Prof. Sérgio Nogueira Duarte

Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.