¿Cuándo se usa artículo antes del nombre de ciudades o países en portugués?
¡Hola! Ya sea que estés haciendo una traducción o no, ¿no has tenido esta duda en portugués? Yo te aseguro que sí. No en el caso de "Rio de Janeiro", por supuesto, pero sí en muchos otros. No te pierdas mi consejo práctico al final del artículo.
Es así de fácil: antes de los nombres de ciudades, por lo general no se utiliza artículo (existen excepciones, como por ejemplo "o Rio de Janeiro").
Siguiendo esta línea, no llevan artículo:
- São Paulo
- Campinas
- Fortaleza
- Cuiabá
- Belo Horizonte
- Salvador
- Natal
- Paris
- Nova Iorque
- Roma
Excepción: O Rio de Janeiro
Sin embargo, no ocurre lo mismo con los nombres de estados, regiones o países. En este caso, algunos llevan artículo y otros no:
- A Itália
- A França
- A Alemanha
- A Espanha
- O Brasil
- A China
- A Argentina
- Os Estados Unidos
- O Peru
- O México
Es por eso que se usa "crase" cuando se junta a una preposición.
Voy a Río de Janeiro = Vou ao Rio de Janeiro
Voy a Italia = Vou à Itália
Voy a Brasil = Vou ao Brasil
CONSEJO PRÁCTICO:
Cuando no estés seguro de si se debe usar o no el artículo, busca en el diccionario portugués/portugués el gentilicio. Por ejemplo, si buscas "Português: Habitante ou natural de Portugal", ya sabes que Portugal no se usa con artículo; de lo contrario hubiera dicho "...do Portugal". Si buscas Espanhol: Natural da Espanha", ya sabes que Espanha se usa con artículo; de otro modo, hubiera dicho "...de Espanha".
Aquí te comparto otros ejemplos:
¡Hasta la próxima publicación!