Traducción del portugués al español. Qualquer que seja y Seja qual for
Ambas expresiones son correctas en portugués."Qualquer que seja" aparece como expresión aceptable en el Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia y Persília de Melim Teixeira, edición de Papiro Editora. Es un sinónimo de la expresión "Seja qual for" y es una cuestión de gusto personal el hecho de utilizar una u otra.
¿Y cuál es la traducción al español?
Es posible traducir esta expresión como:
Cualquiera que sea
Sea cual sea
Sea cual fuere
Fuera cual fuera