TRADUCCIÓN DE PORTUGUÉS A ESPAÑOL: ¿SABES QUÉ DIFERENCIA HAY ENTRE "A CAIXA" Y "O CAIXA?

o caixa, a caixa, cajero, caja, fondo fijo, traducción contable, portugués


"CAIXA", SUS DERIVADOS Y ALGO MÁS

Aquí te cuento cuál es la traducción para CAJA y CAIXA, y específicamente para Caja chica y Fondo fijo.

Queda claro, como se puede ver en la imagen, que CAIXA puede tener género masculino o género femenino, y que de eso dependerá su significado.

a caixa = la caja
o caixa = la caja (en un negocio o en el supermercado)
o caixa eletrônico = el cajero electrónico

Como se puede observar, cuando se trata de la traducción de portugués a español de Caixa eletrônico (género masculino), ya no usamos Caja, en español, sino Cajero, y se mantiene el género en este caso: Cajero electrónico.

En castellanoCajero a la persona que atiende en la Caja. En portugués, es el "operador de caixa", o simplemente "O caixa". Aquí sí vale la pena aclarar que no se utiliza "Caixeiro" para decir "Cajero". "Caixeiro" sería un sinónimo de "balconista". Te dejo las acepciones para "Caixeiro":

1Pessoa que trabalha em estabelecimento comercial atendendo os clientes no balcão; balconista.

2Indivíduo que transporta e entrega nos domicílios as mercadorias; entregador.

Si estás haciendo una traducción técnica en el área contable, te va a ser útil saber lo siguiente:

Fondo fijo = Fundo fixo
Caja chica = Caixa pequeno (Caixinha)

Te recomiendo leer un artículo en este link Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, que trata sobre el término "caixa automática" y hace algunas aclaraciones muy interesantes con respecto al género de la palabra Caixa.


Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.