¿Existe una mejor definición del deseo? ¿Y cuál es la mejor traducción al portugués?
¿Alguna vez te identificaste con esa canción de Silvio Rodríguez? ¿Tuviste esa sensación de "Ojalá se te acabe la mirada constante, la palabra precisa, la sonrisa perfecta"?. ¿Te penetró esa daga de "Ojalá por lo menos que me lleve la muerte"? Ahh, qué maravilloso que exista la literatura, la música y el arte, todos maravillosos idiomas. Gracias a ellos pienso que podemos atravesar algunos momentos complicados que la vida a veces presenta, y así, la daga se limita a un papel o a una voz. Pero no me voy a poner filosófica, ¡vamos a lo nuestro! a las traducciones de portugués.En español, de acuerdo con la Real Academia Española, "Ojalá" es una interjección que expresa el deseo de que algo suceda.
El origen de la palabra "Ojalá" es atribuido al árabe, y su traducción al español, en principio, sería "Si Dios quiere".
¿Y cuál es la traducción al portugués? Se traduce como Oxalá o Tomara. También expresa el deseo de que algo suceda: Oxalá! Tomara!
Pero atención, Oxalá, a su vez, es el nombre del Orixá más respetado de todos los orixás. Orixá es el nombre genérico atribuido a las divinidades africanas que se incorporaron a la cultura brasileña con la llegada de los esclavos. En otra entrada, dedicaré más tiempo a este tema tan interesante. Hasta la próxima.