Terminología contable es español y portugués
Hay ciertos términos que pueden generar bastante conflicto cuando no eres traductor especializado en el área de finanzas o contabilidad. Pero como siempre digo, es cuestión de ir metiéndose de a poco hasta dominar la cosa.Los conceptos de Percibido y Devengado hacen referencia al método por el cual se reconocen o imputan los ingresos y los gastos en un ejercicio económico.
En el método de lo devengado, los hechos económicos son reconocidos independientemente de sus efectos en los movimientos de efectivo que generen.
Por ejemplo, si hay que registrar los alquileres correspondientes a un ejercicio determinado por el método de lo devengado, se considerarán los alquileres de los 12 meses del ejercicio, sin importar si estos se han pagado o no.
En el método de lo percibido se hace referencia a los movimientos de caja, independientemente de cuándo se han producido los hechos económicos que los ocasionan. Volviendo al caso de los alquileres, si de los 12 meses de alquileres solo se han pagado 10 meses, entonces por el método de lo percibido solo se registrarán 10 meses.
Y cómo se traduce Percibido y Devengado al portugués y al inglés?
Pues la traducción del español al portugués de "Método de lo percibido" es "Regime de Caixa", y de "Método de lo devengado" es "Regime de competência".
Al inglés, se traducirán de la siguiente manera:
"Método de lo percibido" ==> "Cash Accounting" (Cash Basis)
"Método de lo devengado" ==> "Accrual Accounting" (Accrual Basis).
Cash Basis / Accrual Basis |
Si tienes dudas acerca de cómo traducir términos contables, contáctame.
¡Hasta prontito!