Alimentos y expresiones idiomáticas en portugués
¿Has observado que en portugués, y en otros idiomas, hay una gran cantidad de alimentos que se incluyen en expresiones de uso cotidiano?
Esta vez, claramente no se trata de traducción gastronómica, pero te comparto 24 expresiones y proverbios brasileños en los que se incluyen alimentos. Como siempre, con la explicación o traducción al español.
Pero antes de ir a la lista, me gustaría que sepas qué son las expresiones idiomáticas. Se trata de secuencias de palabras que tienen un significado en bloque; es decir, el significado de la expresión no deriva de cada uno de sus componentes. Si tomas, por ejemplo, la expresión "Pagar el pato", puedes saber el significado de Pagar y de Pato, pero eso no tiene nada que ver con lo que expresa la locución.
Dicho sea de paso, Pagar el pato quiere decir, según el diccionario, "padecer o llevar un castigo no merecido o que ha merecido otro". Se origina en una expresión que la sociedad cristiana de los siglos XVI y XVI utilizaba contra el pueblo judío. En ese entonces, era frecuente que se lo culpara de cualquier mal, fuera responsable o no. Interesante, ¿verdad?
Aquí te dejo un videíto con 20 de ellas:
24 Expresiones en portugués relacionadas con alimentos
1. A carne é fraca
La carne es débil.2. Arroz de festa
Persona que siempre está presente en las fiestas.3. Boca de siri
Mantener un secreto referido a determinado tema.4. Cara de limão azedo
Cara de malhumorado.5. Com a faca e o queijo na mão
Tener la sartén por el mango.6. Com as favas contadas
Cuando todo está resultando conforme a lo planificado y la situación está bajo control.7. Comer o pão que o diabo amassou
Pasar por una situación de gran sufrimiento o grandes dificultades.8. Como sardinha em lata
Como sardina en lata.9. Chorar as pitangas
Reclamar, suplicar, quejarse.10. Chorar sobre o leite derramado
Llorar sobre la leche derramada.11. Descascar o abacaxi
Resolver un problema complicado.12. Encher linguiça
Hablar sin decir nada, confundiendo, hablar pero no convencer, hablar sin argumentos concretos, sanatear (Argentina).13. Engrossar o caldo
Complicar, atrapalhar, perder la compostura.14. Falar abobrinha
Decir cosas sin sentido.15. Farinha do mesmo saco
Harina del mismo costal.16. Mudar da água para o vinho
Cambiar para mejor.17. Pagar o pato
Pagar el pato.18. Pé na jaca
Cometer excesos.19. Pele de pêssego
Piel suave y bien cuidada20. Pimenta nos olhos dos outros é refresco
Es cuando una persona usa a otra para hacer algo que considera arriesgado.21. Puxar a brasa para sua sardinha
Favorecer los propios intereses.22. Resolver um pepino
Solucionar un problema difícil23. Trocar alhos por bugalhos
Confundir, cambiar cosas semejantes.24. Vender o seu peixe
Promoverse, exponer su opinión, hacer su propia publicidad.Si tuvieras que hacer un ranking, de estas 24 locuciones, cuáles dirías que son las 3 más utilizadas en Brasil?
¿Conoces otras expresiones que puedan agregarse a esta lista? Anímate y cuéntame en los comentarios qué otras incluirías.