RECURSOS PARA MEJORAR TUS TRADUCCIONES AL PORTUGUÉS
¿No te suena feo cuando lees un texto y cada dos renglones se repite "ou seja"?Cuando tengo que hacer revisiones de portugués, no me gusta nada ver tantas reiteraciones.
Si eres traductor de portugués, si vas a hacer traducciones de español a portugués, tienes que tener siempre una reserva de conectores que te permitan escribir textos más amigables y naturales.
"Ou seja" es un conector que se emplea para aclarar o rectificar lo que se dijo anteriormente. Sirve para indicar que un enunciado posterior reproduce bajo otra forma lo expresado en uno o más enunciados anteriores. Para algunos gramáticos, estos conectores se deben escribir entre comas. Según otros estudiosos es algo optativo. Por otra parte, se trata de expresiones invariables.
FORMAS DE DECIR "O SEA" EN PORTUGUÉS
1. OU SEJA (O SEA)
A opinião da tradutora de espanhol é muito pessoal, ou seja, subjetiva.2. ISTO É (ESTO ES)
Ele é muito inconstante, isto é, está sempre mudando.3. QUER DIZER (ES DECIR)
O vírus não circula na Argentina, quer dizer, as pessoas infectadas tiveram contato com alguém que pegou o vírus em outro país.4. EM OUTRAS PALAVRAS (EN OTRAS PALABRAS)
A educação começa em casa, em outras palavras, é fundamental a presença dos pais.5. OU MELHOR (O MEJOR DICHO)
A professora de português já escreveu dois, ou melhor, três livros.¿Conoces otras formas de decir Ou seja en portugués? Si me cuentas en los comentarios, podré ampliar esta lista.
Si quieres conocer más conectores en portugués, puedes hacerlo aquí.
Hasta la próxima!