¿Quién necesita un traductor de portugués?

Falsos amigos en español y portugués (relato en español)

No necesito una traductora de portugués, entiendo todo

Este es el relato de una joven que ansiaba cerrar un negocio con un futuro cliente en Brasil, pero por pensar que el portugués es tan parecido al español, metió la pata.

Es que los traductores de portugués, entre otras cosas, estamos para ayudar a las empresas a traducir sus textos.

En el video le pongo voz al texto que publiqué ayer en LinkedIn Pulse, y que transcribo más abajo.

¿Algún parecido con la realidad? Cuéntame tus experiencias en los comentarios.


Viajó a Brasil para hacer negocios y terminó internada por no entender bien portugués

Jorgelina Sabelotodo inició con gran esperanza su viaje rumbo a Río de Janeiro para firmar un contrato por el que le prestaría servicios de marketing digital y gestión de redes sociales a la empresa Eu preciso de falar.

Inquieta, partió rumbo al aeropuerto a tomar el avión que la llevaría a hacer su primer negocio en Brasil, algo que venía soñando desde hacía mucho tiempo.

Sí, ella soñaba con hacer negocios con el gigante de América Latina, pero nunca le había parecido necesario estudiar portugués o traducir su página web, ya que era de las que pensaba que, total, el portugués es muy fácil y es casi igual al castellano.

Llegó bien tempranito, despachó las valijas y, free-shop de por medio, embarcó rumbo a Río.

En los aeropuertos es fácil arreglártelas porque todo está en el idioma local y en inglés.

Para viajar hasta el hotel, no tuvo que comunicarse con nadie, porque gracias al avance de las tecnologías, ella tenía las aplicaciones de Uber y Cabify, así que solo tuvo que escribir la dirección y esperar al auto exacto que la iría a recoger en el aeropuerto.

Después de hacer el check-in en el hotel, ordenó sus cosas en el cuarto y decidió dar un paseo, pues la entrevista con el potencial cliente la tendría al día siguiente.

Fue así que llegó a un shopping, miró vidrieras, compró cositas, y después de tanto caminar, decidió tomar un café en un bar.

Entró a uno muy bonito y comenzó a elegir un lugar donde sentirse cómoda.

Al fin encontró una mesa muy bien ubicada, tan bien ubicada que le llamó la atención que no estuviese ocupada.

Eligió la silla donde iba a sentarse, cuando el mozo se le acercó y le dijo: “essa cade(i)ra está quebrada”.

¿Y qué entendió Jorgelina Sabelotodo?
Bueno, Jorgelina escuchó “cadera” (los cariocas tienden a no pronunciar esa “i”).

Para ella, estaba más que claro que la única cadera presente en el lugar era la suya. La verdad es que no sabía si el mozo la estaba piropeando o si estaba teniendo un comportamiento grosero.

Como la Sabelotodo no conocía mucho las costumbres brasileñas, no sabía si le estaba diciendo algo bueno o malo, ya que solo entendió “cadera”. Claramente, la única cadera a la vista era la de ella…

En fin, hizo como que entendía, y se sentó.

Corrió la silla, apoyó su cuerpo y cayó redonda al piso.

Se golpeó la cabeza y perdió el conocimiento.

Todo el bar estaba revolucionado con esta situación. No podían comprender por qué la mujer se había sentado allí si el mozo le había anticipado que la “cadeira estava quebrada”, y además la silla tenía un cartel que lo indicaba.

Rápidamente la socorrieron y tuvieron que internarla en terapia intensiva por 48 horas.

La verdad es que los dueños del café no actuaron bien al dejar una silla rota. Casi seguro que recibirán una demanda, pero ellos se excusaron diciendo que la persona que la estaba arreglando había tomado unos minutos para ir al baño.

Es que, en portugués, CADEIRA tiene muchos significados, pero su primera acepción es: asiento o banco para una sola persona, con respaldo, y a veces con brazos.Para referirse a la cadera de una persona, por lo general se usa la palabra “quadril”.

También existe la formal plural cadeiras que se puede emplear para referirse a la cadera de una persona.

Aquí van los significados de cadeira:

1.      Asiento.

2.      Cátedra: cualquier rama de los conocimientos humanos, considerada como objeto de enseñanza de un profesor: ele regeu a cadeira de portugués.

3.      Lugar que ocupa cada uno de los miembros de una corporación política, literaria o científica: cadeira do senador, de académico, etc.

4.      En plural, cadeiras, las caderas del cuerpo humano.

CONCLUSIONES:

📌 Jorgelina estuvo internada varios días hasta reponerse.

📌 Jorgelina no pudo ni avisarle al futuro cliente que no llegaría a la cita.

📌 Jorgelina no pudo firmar el contrato soñado.

📌 Jorgelina tuvo que pagar días extra de hotel y otra serie de gastos.

📌 Jorgelina comenzó a estudiar portugués al regresar a su país y contrató a un traductor para traducir su página web y colocar el subtitulado en portugués de sus videotutoriales.

Por supuesto que este relato es una ficción, pero no me sorprendería si algo parecido sucediera.

Las palabras son más que palabras, siempre. Habla el idioma de tus potenciales clientes y no corras este tipo de riesgos.

¡Feliz fin de semana!

Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.