Diferencia entre TUDO Y TODO en portugués con una canción de Chico Buarque


Diferencia entre tudo y todo en portugués

¿Cuándo se usa tudo o todo en portugués?


¿Qué tal? Este es uno de los tantos errores comunes en portugués, debido, principalmente, a que es algo que no podemos asemejar al español, dado que es diferente.

A esto me refiero hoy en el Episodio 7 del podcast. Aquí te lo comparto por si prefieres escuchar a leer.

El término todo en portugués exige especificar algo después, no debería ir solito, por decirlo de alguna manera. 

Ejemplos:
  • Todo o dia (en español significa "todo el día")
  • Todo dia (en español significa "todos los días")
  • Todo o livro
  • Todo o caminho 

El término Todo se clasifica de la siguiente forma:

  1. Adjetivo: senti calor todo o dia.
  2. Pronombre: toda pessoa tem direito a trabalhar.
  3. Adverbio: o escritório foi todo pintado.
  4. Sustantivo: as partes formam o todo

Tiene su forma femenina toda y, por supuesto, plural, todos(as).

Todo esto y mucho más en mi libro digital Portugués en un abrir y cerrar de ojos. Mantente atento, pues siempre hay promociones irresistibles! Visita mi biblioteca digital con contenidos gratuitos y de pago aqui: Libros digitales para aprender portugués y español.


Ejemplos:
  • Toda a noite
  • Todas as pessoas
  • Gosto de todas as praias

El término "tudo" implica una generalización. Es neutro, no admite la forma femenina y su opuesto es "nada".

Tudo es un pronombre indefinido que significa "la totalidad de lo que existe, todas las cosas". 

Ejemplos:
  • Tudo bem
  • Tudo isso
  • Gosto de tudo
  • Tudo o que eu quería...
  • Acima de tudo...
  • Mais que tudo...

Como sustantivo, puede funcionar en frases como, por ejemplo: Eu amo Carlinhos, ele é meu tudo.

La música de Brasil es increíble. Es impresionante todo lo que se puede aprender al escuchar música. Hay una canción preciosa de Chico Buarque que se llama Cotidiano, cuyo primer verso te va a permitir darte cuenta y fijar los conceptos que acabo de mencionar.

Dice así:

TODO DIA ELA FAZ TUDO SEMPRE IGUAL
En portugués no existe tuda ni tudas ni tudos. Fíjate que, como tudo es lo contrario de nada, esa pista es la que que tienes que aprovechar para darte cuenta de cuál es la forma correcta. Por ejemplo, jamás podrías decir "nada dia", pero si podrás decir "ele não faz nada", pero atención, recuerda que no se debe especificar nada luego de usar TUDO o NADA. Vas a decir: ela faz tudo igual, ele não faz nada bem, pero otra cosa será si tienes que decir: ela faz todas as coisas bem, en este caso, no es posible usar tudo, se está refiriendo a las coisas.

Acá te copio el link para que escuches la canción y abajo te transcribo la letra.


Cotidiano (Chico Buarque,1971)
Todo dia ela faz tudo sempre igual
Me sacode às seis horas da manhã
Me sorri um sorriso pontual
E me beija com a boca de hortelã
Todo dia ela diz que é pra eu me cuidar
E essas coisas que diz toda mulher
Diz que está me esperando pro jantar
E me beija com a boca de café
Todo dia eu só penso em poder parar
Meio dia eu só penso em dizer não
Depois penso na vida pra levar
E me calo com a boca de feijão
Seis da tarde como era de se esperar
Ela pega e me espera no portão
Diz que está muito louca pra beijar
E me beija com a boca de paixão
Toda noite ela diz pra eu não me afastar
Meia-noite ela jura eterno amor
E me aperta pra eu quase sufocar
E me morde com a boca de pavor
Todo dia ela faz tudo sempre igual
Me sacode às seis horas da manhã
Me sorri um sorriso pontual
E me beija com a boca de hortelã
Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.