100 Expresiones Idiomáticas para Entender el Portugués Brasileño


Explorando las expresiones idiomáticas en portugués

¿Quieres hablar portugués como un verdadero brasileño? Aprender expresiones idiomáticas no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te dará una visión profunda de la cultura y los matices del lenguaje que solo los nativos conocen. En este artículo, exploraremos más de 100 expresiones idiomáticas que son clave para entender y participar en conversaciones cotidianas en Brasil. Desde frases que reflejan acciones cotidianas hasta aquellas que derivan de mitos y el deporte, cada una de estas expresiones te acercará más a la fluidez y te ayudará a expresarte con la autenticidad de un local. No pierdas la oportunidad de aprender el verdadero portugués de una manera divertida y culturalmente rica. Además, no olvides consultar mis cursos de portugués y mis ebooks, herramientas perfectas para complementar tu aprendizaje. Las expresiones idiomáticas son frases que, aunque comunes en el habla diaria, poseen un significado figurado. Un ejemplo es la expresión “Dar com a língua nos dentes”, que significa revelar un secreto. Sin embargo, es crucial utilizar estas frases con cuidado, pues no son apropiadas en contextos formales o textos objetivos debido a su naturaleza connotativa y popular.

Estas frases consisten en dos o más palabras y forman parte de la cultura lingüística popular. Son expresiones convencionales, frecuentemente usadas en la lengua, y muchas veces su origen es desconocido. No deben confundirse con los proverbios, que generalmente contienen una moraleja o enseñanza.

Ejemplos de expresiones idiomáticas

  • Abandonar o navio: desistir.
  • Abotoar o paletó: morir.
  • Abrir o coração: desahogarse.
  • Abrir o jogo: revelar algo.
  • Acertar na mosca: adivinar.
  • A cobra vai fumar: va a haber un desorden o pelea.
  • Agarrar com unhas e dentes: aferrarse firmemente a algo.
  • Amigo da onça: persona falsa.
  • Andar na linha: comportarse correctamente.
  • Andar nas nuvens: estar distraído.
  • Armar um barraco: crear un escándalo.
  • Arrancar os cabelos: estar muy estresado.
  • Arrastar as asas: mostrar interés romántico por alguien.
  • Arregaçar as mangas: prepararse para trabajar duro.
  • Arrumar sarna pra se coçar: involucrarse en problemas.
  • A vaca foi pro brejo: alguien sufrió una pérdida o fracaso.
  • Bater as botas: morir.
  • Bater na mesma tecla: insistir en lo mismo.
  • Boca de siri: guardar un secreto.
  • Botar a boca no trombone: divulgar un secreto.
  • Botar a mão na massa: empezar a trabajar en algo.
  • Briga de cachorro grande: disputa entre personas poderosas.
  • Buscar chifre em cabeça de cavalo: buscar problemas donde no los hay.
  • Buscar pelo em ovo: buscar problemas innecesarios.
  • Cair a ficha: entender algo finalmente.
  • Cara de pau: persona descarada.
  • Chutar o balde: rendirse.
  • Chutar o pau da barraca: perder la paciencia.
  • Coisa sem pé nem cabeça: algo muy confuso.
  • Colocar a mão no fogo: confiar plenamente en alguien.
  • Colocar as cartas na mesa: hablar con sinceridad.
  • Colocar o carro na frente dos bois: actuar precipitadamente.
  • Comprar gato por lebre: ser engañado en una compra.
  • Custar os olhos da cara: ser muy caro.
  • Cutucar a onça com vara curta: provocar peligrosamente.
  • Dar a cara a tapa: enfrentar un desafío.
  • Dar a volta por cima: superar una situación difícil.
  • Dar com a língua nos dentes: revelar un secreto.
  • Dar com o nariz na porta: no encontrar a alguien en casa.
  • Dar o braço a torcer: admitir un error o debilidad.
  • Dar sopa: descuidarse.
  • Dar uma mãozinha: ayudar a alguien.
  • Dar um fora: rechazar a alguien en el contexto amoroso.
  • Dar um gelo: distanciarse de alguien.
  • Dar zebra: cuando algo sale mal o de manera inesperada.
  • Deixar na mão: no ofrecer ayuda cuando es necesaria.
  • Descascar o abacaxi: resolver un problema complicado.
  • Dormir no ponto: perder una oportunidad.
  • Encher linguiça: hablar o escribir de más, solo para llenar espacio.
  • Enfiar o pé na jaca: cometer un gran error o exagerar.
  • Engolir sapo: tolerar una ofensa sin responder.
  • Entrar numa fria: involucrarse en algo malo.
  • Entrar pelo cano: fracasar.
  • Entregar de bandeja: facilitar demasiado algo.
  • Esconder o leite: ocultar habilidades o posesiones reales.
  • Estar com a cabeça nas nuvens: estar distraído.
  • Estar com a corda toda: estar muy animado.
  • Estar com a faca e o queijo na mão: tener todo a favor.
  • Estar com a pulga atrás da orelha: estar sospechoso de algo.
  • Estar de mãos atadas: no poder hacer nada para resolver un problema.
  • Falar pelos cotovelos: hablar demasiado.
  • Fazer das tripas coração: esforzarse mucho.
  • Fazer tempestade em copo d’água: reaccionar exageradamente.
  • Fazer uma vaquinha: recolectar dinero entre varios para algo.
  • Fazer vista grossa: hacerse el desentendido.
  • Fechar o paletó: morir.
  • Ficar ao deus dará: estar sin cuidado o propósito.
  • Ficar a ver navios: no conseguir lo que se buscaba.
  • Ficar com o pé atrás: desconfiar o dudar.
  • Ficar de mãos abanando: no obtener nada.
  • Ficar que nem barata tonta: estar confundido y sin saber qué hacer.
  • Jogar conversa fora: mantener una conversación sin importancia, solo para pasar el tiempo.
  • Jogar um balde de água fria: desmotivar a alguien.
  • Jogar verde pra colher maduro: decir algo en una conversación que lleve a la otra persona a revelar información.
  • Lavar a égua: tener mucho éxito en algo.
  • Lavar a roupa suja: discutir asuntos pendientes.
  • Lavar as mãos: desentenderse de una responsabilidad.
  • Levantar com o pé esquerdo: tener un mal día.
  • Levar um banho de água fria: recibir un desánimo.
  • Mala sem alça: persona molesta o incómoda.
  • Matar cachorro a grito: encontrarse en una situación difícil y estar dispuesto a tomar medidas extremas.
  • Matar dois coelhos com uma cajadada só: resolver más de un problema de una sola vez.
  • Meter o bedelho: entrometerse en un asunto.
  • Meter o dedo na ferida: tocar un tema delicado.
  • Meter o rabo entre as pernas: aceptar una derrota.
  • Meter os pés pelas mãos: cometer un error.
  • Mudar da água para o vinho: cambiar de comportamiento drásticamente.
  • Nem que a vaca tussa: de ninguna manera.
  • Pagar mico: pasar vergüenza.
  • Pagar o pato: sufrir las consecuencias por algo que otro hizo.
  • Passar a perna: engañar a alguien.
  • Passar desta para a melhor: morir.
  • Pegar no pé: insistir mucho en algo.
  • Pendurar as chuteiras: retirarse.
  • Perder a linha: comportarse de manera grosera.
  • Picar a mula: irse de un lugar.
  • Pintar o sete: causar desorden.
  • Pisar na bola: decepcionar a alguien.
  • Pôr as barbas de molho: estar alerta.
  • Procurar uma agulha no palheiro: buscar algo casi imposible de encontrar.
  • Provar do próprio veneno: sufrir las consecuencias de sus propias acciones malintencionadas.
  • Puxar saco: adular a alguien excesivamente.
  • Quebrar o galho: ayudar en una situación específica.
  • Riscar do mapa: eliminar algo o a alguien.
  • Rodar a baiana: iniciar una pelea.
  • Sair melhor do que a encomenda: superar las expectativas.
  • Santo do pau oco: persona que pretende ser buena pero no lo es.
  • Segurar vela: estar de más en una situación, especialmente en citas románticas.
  • Ser bom de bico: ser persuasivo.
  • Ser o bode expiatório: ser castigado en lugar de otros.
  • Ser salvo pelo gongo: escapar de una situación difícil gracias a un evento inesperado.
  • Soltar a franga: actuar sin restricciones.
  • Soltar fogo pelas ventas: mostrar ira.
  • Ter o rei na barriga: pensar que uno es más importante de lo que realmente es.
  • Tirar água do joelho: orinar.
  • Tirar de letra: lograr algo con facilidad.
  • Tirar o cavalo da chuva: dejar de ilusionarse con algo que no va a suceder.
  • Tocar o bonde: seguir adelante.
  • Tomar banho de gato: lavarse de manera rápida y superficial.
  • Tomar chá de cadeira: ser forzado a esperar mucho tiempo.
  • Trocar as bolas: confundirse.
  • Trocar o disco: cambiar de tema.
  • Uma mão lava a outra: ayuda mutua.
  • Uma pedra no sapato: algo molesto o irritante.
  • Um negócio da China: un negocio muy lucrativo.
  • Vai pentear macaco: expresión para decir "déjame en paz" o "no te entrometas".
  • Virar a casaca: cambiar de bando en una disputa.
  • Voltar à vaca fria: volver a un punto inicial o tema olvidado.

¿Cómo utilizar las expresiones idiomáticas?

El uso de las expresiones idiomáticas depende del contexto comunicativo. Por ejemplo, si eres médico, no deberías decir a la madre de un paciente recién fallecido que su hijo “bateu as botas” (falleció). Sería, como mínimo, insensible. Esta expresión debe usarse en un contexto que permita la ironía, como en el ejemplo:

"Quando eu bater as botas, faça uma festa em minha memória." (Cuando yo muera, organiza una fiesta en mi memoria).

En cuanto a la incorporación de una expresión idiomática en un discurso, debe usarse de manera natural y estar relacionada con el tema en cuestión:

"Não suporto o Cristóvão, ele tem o rei na barriga e sempre nos olha com aquele ar superior." (No soporto a Cristóvão, se cree muy importante y siempre nos mira con aire de superioridad).

"Meu filho saiu melhor do que a encomenda, não tenho nada de que reclamar." (Mi hijo superó las expectativas, no tengo nada de qué quejarme).

"Estava na fila do banco quando o casal atrás de mim resolveu lavar a roupa suja em público." (Estaba en la fila del banco cuando la pareja detrás de mí decidió discutir sus problemas en público).

"Sheila meteu o dedo na ferida quando me perguntou por que meu namorado não estava comigo." (Sheila tocó un tema delicado cuando me preguntó por qué mi novio no estaba conmigo).

Es importante destacar que las expresiones idiomáticas tienen un sentido figurado. Por lo tanto, es necesario conocer el significado de cada una para comprender el sentido del enunciado en el que se emplean. Así, en textos más objetivos (como un informe), donde se busca mayor claridad, no se recomienda el uso de estas expresiones.

Curiosidades sobre las expresiones idiomáticas

Expresiones idiomáticas con origen en el fútbol En el portugués de Brasil, hay muchas expresiones idiomáticas cuyo origen está relacionado con el contexto del fútbol. Por ejemplo:

  • Não dar bola: no preocuparse.
  • Bater um bolão: hacer algo muy bien.
  • Dar o pontapé inicial: empezar algo.
  • Entrar no jogo: involucrarse.
  • Abrir as pernas: facilitar las cosas.
  • Pendurar as chuteiras: retirarse.

Expresiones idiomáticas con origen en mitos

  • Ter um toque de Midas: quien tiene un toque de Midas es capaz de, metafóricamente, convertir todo en oro, al igual que el mítico rey Midas. Aquella persona que tiene éxito en todo lo que hace, “tem um toque de Midas” (tiene un toque de Midas).
  • Um presente de grego: esta expresión de origen mitológico se refiere al caballo de Troya, un regalo de los griegos que permitió la invasión de la ciudad, ya que el interior del caballo de madera estaba lleno de soldados. Por lo tanto, si recibes “um presente de grego” (un regalo de griego), es mejor que te prepares para lo peor.
  • Ter paciência de Jó: esta expresión tiene origen religioso, pues se refiere a un personaje bíblico que fue sometido a mucho sufrimiento para probar su fe. Jó, pacientemente, soportó todas las adversidades. Por lo tanto, “ter uma paciência de Jó” (tener la paciencia de Job) significa ser muy paciente. Dominar las expresiones idiomáticas en portugués te permitirá no solo mejorar tu fluidez, sino también entender mejor las sutilezas culturales que hacen de este idioma algo único. Esperamos que este viaje a través de las frases más coloridas y expresivas del portugués te haya inspirado a seguir aprendiendo y descubriendo. Recuerda que cada expresión que aprendes es un paso más cerca de pensar y hablar como un nativo. Si deseas ampliar aún más tu conocimiento del portugués, considera inscribirte en uno de nuestros cursos [aquí] o descarga nuestro eBook detallado por solo 8 dólares [aquí]. ¡No esperes más para llevar tu portugués al siguiente nivel! Fuente: Brasil Escola
Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.