Explora 19 formas de usar el verbo CHEGAR en portugués

Aprende 19 formas de uso del verbo CHEGAR en portugués

El verbo CHEGAR, que se traduce como "llegar" en español, podría parecer simple a primera vista, especialmente por su semejanza con el español. Sin embargo, no te dejes engañar por esta aparente simplicidad. En realidad, CHEGAR es un verbo que despliega una rica variedad de usos y significados en numerosas expresiones coloquiales del portugués brasileño, cada una con su matiz particular, reflejando situaciones y emociones específicas que son esenciales para comunicarte eficazmente en Brasil.

Este verbo es un componente esencial del vocabulario de cualquier estudiante del idioma debido a su frecuente aparición en la conversación diaria y en la literatura. Desde expresar la acción de llegar físicamente a un lugar hasta figurar en expresiones que transmiten la culminación de un proceso o el extremo de una comparación, CHEGAR es imprescindible para quien busca fluidez en el idioma portugués.

¿Por qué es tan importante aprender a usar CHEGAR correctamente?

Aprender a utilizar correctamente este verbo no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te equipará con una herramienta poderosa para mejorar tu comprensión del contexto cultural brasileño. Manejar este verbo te ayudará a sonar como un auténtico brasileño, facilitando tu integración en conversaciones cotidianas y mejorando tu habilidad para expresar ideas complejas de manera natural.

Más abajo, te muestro cómo puedes integrar este verbo en tus conversaciones diarias, desde las formas más básicas hasta usos más coloquiales.

Expresiones comunes con el verbo CHEGAR en portugués

CHEGAR "Cheguei em casa tão cansado ontem à noite que dormi na hora." (Llegué a casa tan cansado anoche que me dormí enseguida.

CHEGAR JUNTO "Na hora da dificuldade, você precisa chegar junto e mostrar apoio." (En momentos difíciles, necesitas estar presente y mostrar apoyo.)

CHEGAR DE SURPRESA "Meu irmão chegou de surpresa no meu aniversário e me fez muito feliz." (Mi hermano llegó por sorpresa en mi cumpleaños y me hizo muy feliz.)

CHEGA AÍ "Chega aí que vou te mostrar as fotos da festa." (Ven aquí que te voy a mostrar las fotos de la fiesta).

(JÁ) CHEGA "No aguanto más, já chega de tanto ruido!" (¡No aguanto más, basta de tanto ruido!) Se puede utilizar directamente "CHEGA!"

CHEGAR A SUA VEZ "Quando chegar a sua vez, você vai entender o que eu digo." (Cuando te toque a ti, entenderás lo que digo.)

CHEGAR COM TUDO "O novo chef do restaurante chegou com tudo, mudando todo o menu." (El nuevo chef del restaurante llegó con todo, cambiando todo el menú.)

CHEGAR CHEGANDO "Olha, ele chegou chegando com aquele carro esportivo novo." (Mira, llegó haciéndose notar con ese coche deportivo nuevo.)

CHEGAR DE MÃOS VAZIAS "É feio chegar de mãos vazias em uma festa tão importante." (Es de mala educación llegar con las manos vacías a una fiesta tan importante.)

CHEGAR PRA ALGUÉM "Ele chegou pra ela com um convite para o cinema." (Se acercó a ella con una invitación para ir al cine.)

CHEGAR À CONCLUSÃO "Depois de muita discussão, chegamos à conclusão de que era melhor adiar a viagem." (Después de mucho discutir, llegamos a la conclusión de que era mejor posponer el viaje.)

SER CHEGADO A ALGO "Você é chegada em literatura brasileira, não é?" (Te gusta mucho la literatura brasileña, ¿verdad?)

CHEGAR A TAL PONTO "A discussão chegou a tal ponto que tivemos que chamar a polícia." (La discusión llegó a tal punto que tuvimos que llamar a la policía.)

CHEGAR A TEMPO "Espero que consigamos chegar a tempo para o início do show." (Espero que logremos llegar a tiempo para el inicio del espectáculo.)

CHEGAR A UM ACORDO "Finalmente, depois de longas negociações, chegaram a um acordo." (Finalmente, después de largas negociaciones, llegaron a un acuerdo.)

CHEGAR AOS OUVIDOS "Cuidado com o que fala, isso pode chegar aos ouvidos do chefe." (Ten cuidado con lo que dices, eso puede llegar a oídos del jefe.).

NÃO CHEGA AO CHINELO "Essa banda nova não chega ao chinelo comparada com os clássicos do rock brasileiro." (Esa banda nueva no le llega ni a los talones a los clásicos del rock brasileño.


NÃO CHEGA AOS PÉS "Esse filme não chega aos pés dos que ganharam o Oscar." (Esa película no se compara ni de cerca con las que han ganado el Oscar.

CHEGA A ME DAR CALAFRIOS "O filme de terror que vi ontem chegou a me dar calafrios." (La película de terror que vi ayer hasta me dio escalofríos!

Dominar el uso del verbo CHEGAR y sus expresiones te permitirá expresarte con la fluidez y naturalidad de un brasileño.

Si este artículo ha despertado tu interés y estás ansioso por aprender más sobre el portugués brasileño, te invito a explorar mis cursos online de portugués, diseñados especialmente para ayudarte a hablar como un local. Además, no te pierdas la oportunidad de adquirir mi eBook en modo lectura, disponible por solo 8 dólares. Este recurso es perfecto para estudiar portugués en cualquier momento y lugar, ofreciéndote la flexibilidad que necesitas para mejorar tu portugués a tu propio ritmo.

No dejes pasar esta oportunidad para mejorar tu portugués. Haz clic aquí para comprar mi curso completo de portugués o aquí para obtener tu copia de solo lectura del eBook y comienza tu viaje hacia la fluidez hoy mismo. Después de este artículo, me imagino que te convertirás en un/a experto/a en el uso del verbo CHEGAR y muchas otras expresiones esenciales del portugués! Y ya sabes, si te quedan dudas, no tienes más que contactarme! Muy buena semana!!






Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.