¿Cuándo usar Chato o Chateado en portugués?

Cuando usar Chato o Chateado en portugués

Entendiendo las emociones en portugués: más allá de la traducción literal

Cuando aprendemos portugués, no solo estamos abriendo puertas a nuevas oportunidades laborales y culturales, sino que también estamos adentrándonos en un nuevo mundo emocional con expresiones únicas y muchas veces confusas, debido a similitudes entre el portugués y el español, como es el caso de los Falsos Amigos, por ejemplo. En este artículo, vamos a explorar cómo utilizar correctamente palabras en portugués como "chato", "chateado", "entediado", "aborrecido", entre otras, y las diferencias en español entre "ser aburrido" y "estar aburrido", expresiones en las cuales usamos la misma palabra en esa lengua, no ocurriendo lo mismo en el portugués, cosas que probablemente recién aprendas al tomar tu primer curso de portugués.

Si lo deseas, puedes complementar esta lectura con mis explicaciones en este video:

 

CHATO: Más Allá del Aburrimiento

En Brasil, la palabra "chato" puede describir tanto a una persona o situación molesta como a algo que resulta aburrido. Utilizar esta palabra puede añadir una carga de emociones negativas, lo cual es importante comprender al participar en una conversación en portugués para no meter la pata. 

El primer significado de esta palabra es igual en ambos idiomas: significa chato o plano. Ejemplo: terreno chato (terreno plano).

En portugués, dicho de una persona, puede ser que es pesada, molesta o aburrida. Ejemplo: Esse rapaz é muito chato. El contexto siempre nos va a dar la pista.

También se puede usar referido a una tarea o una situación. Ejemplo: Passar a roupa é chato! A situação com meu chefe foi muito chata.

Además, existe la palabra "chatice", muy usada en portugués y que tiene traducción al español: "chatura". En español de Argentina, en los siguientes ejemplos lo traduciría de manera informal como "qué plomazo, qué plomo"

Algunos ejemplos: tenho que passar a roupa, que chatice! Tenho que falar com meu chefe, que chatice"

Cuando en español decimos "es una persona muy chata" no queremos decir que sea molesta o aburrida (aunque esto podría venir por añadidura). En ese caso queremos decir que no tiene nada en la cabeza, que es una persona con la que no podemos entablar una conversación porque es muy vacía, muy elemental; tiene que ver con el nivel intelectual de la persona.

CHATEADO: Un Abanico de Emociones

La palabra "chateado" tiene una gama de matices muy amplia. En portugués brasileño, puede significar desde estar ligeramente molesto hasta sentirse herido emocionalmente, dependiendo del contexto. Es vital diferenciar estos grados para utilizar adecuadamente este término.

Por ejemplo, cuando estamos molestos podemos decir:

Estou chateado porque não me convidaram à festa: me molestó que no me invitaran a la fiesta.

Pero si estamos heridos emocionalmente, podemos decir:

Estou chateado porque minha namorada me traiu: estoy dolido/triste porque me novia me traicionó.

SER ABURRIDO VS. ESTAR ABURRIDO EN ESPAÑOL

Una confusión común para los estudiantes hispanohablantes de portugués se debe a la distinción entre "ser aburrido" y "estar aburrido", ya que en ambas frases se usa el término "aburrido". Sin embargo, en portugués, "ser aburrido" se refiere a una característica permanente de una persona o cosa, mientras que "estar aburrido" describe un estado temporal.

Por ejemplo, podemos decir: Ele é um professor chato para referirnos a su personalidad en general. Pero si queremos decir que él se encuentra aburrido, que está aburrido en ese momento, decimos: Ele está entediado, aborrecido, com tédio, etc.

ENTEDIADO: EL VERDADERO ABURRIDO

"Entediado" es la palabra directa para expresar el estado de aburrimiento en portugués. Es crucial para comunicar correctamente que no tenemos interés en la actividad actual sin implicar otras emociones negativas adicionales.

Por ejemplo, podemos decir: "Hoje estou entediada, vou ligar para uma amiga pra bater um papo".

CONCLUSIÓN

Dominar el uso de estas expresiones no solo mejora la capacidad de comunicación en portugués, sino que también brinda insights sobre cómo los brasileños expresan diferentes grados de algunas emociones. Para los estudiantes en un curso de portugués, entender estas diferencias es crucial no solo para hablar el idioma, sino para integrarse de manera más efectiva en la cultura brasileña.

Este contenido prepara a los estudiantes para interactuar de manera más significativa y auténtica, ya sea en viajes, en situaciones profesionales o en la vida cotidiana en Brasil. Al entender estas sutilezas, ellos pueden evitar malentendidos y enriquecer su experiencia comunicativa en el portugués de Brasil.

¿Te ha gustado este artículo?

¡Compártelo y suscríbete al blog para estar al día con todas las novedades! 

Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.