Diferencias entre Mudar y Trocar en portugués

 

Diferencias entre mudar y trocar y sus formas pronominales mudar-se y trocar-se

Diferencia entre los verbos mudar, mudar-se, trocar y trocar-se en el portugués de Brasil

Seguro que estás disfrutando mi contenido para aprender portugués o español, así que no olvides suscribirte al blog  

Cuando estás aprendiendo portugués, te das cuenta de que algunos verbos pueden parecer semejantes, pero que en realidad sus significados y sus usos en determinados escenarios son muy diferentes. Dos de estos verbos que muchas veces generan confusión son "mudar" y "trocar", y sus formas pronominales "mudar-se" y "trocar-se".

En este artículo, vamos a ver a fondo cuáles son sus diferencias, cuándo se pueden usar como sinónimos y en qué contextos estos tienen usos más específicos.

1. Uso de los verbos "MUDAR" y "TROCAR" como sinónimos.

En algunas situaciones cotidianas, los verbos "mudar" y "trocar" pueden ser usados de forma intercambiable, ya que los dos implican la idea de un cambio o intercambio. Sin embargo, no siempre es así, y entender estas diferencias te va a ayudar a comunicarte con mayor precisión.

Ejemplos en los que pueden ser usados ambos verbos:

  • Vou mudar de roupa o Vou trocar de roupa → Ambos significan Voy a cambiarme de ropa.
  • Vou mudar de estação de rádio o Vou trocar de estação de rádio → Voy a cambiar la estación de radio.
  • Vou mudar de canal de televisão o Vou trocar de canal de televisão → Voy a cambiar el canal de televisión.

En estos casos, ambos verbos funcionan igual. Esto se debe a que implican una acción similar: cambiar una cosa por otra, como en el caso de la ropa, el canal o la estación de radio.

2. Usos Específicos del Verbo "MUDAR"

El verbo "mudar" se usa de manera específica para cambios más permanentes o significativos, como cambios en la apariencia o cambios en el comportamiento, en una situación, en cambiar de lugar de residencia. Es importante entender que en estos contextos, no se puede usar "trocar", ya que este último implica un intercambio de un objeto por otro, hay un ida y vuelta, mientras que "mudar" se refiere a un cambio personal, ambiental o de situación.

A continuación te comparto algunos ejemplos clave:

  • Eu mudei de casa no mês passado. → Me mudé de casa el mes pasado.
  • Ele mudou de cidade. → Él se mudó de ciudad.
  • Ela mudou muito desde que se casou. → Ella ha cambiado mucho desde que se casó.
  • O clima mudou bastante hoje. → El clima ha cambiado mucho hoy.
  • Minha opinião mudou. → Mi opinión cambió.

El verbo "mudar" es muy usado para hablar de cambios personales, cambios de dirección o de residencia, y también para referirse a cambios en el clima o en la temperatura. Cuando hablas sobre cambios en la personalidad o el comportamiento de alguien, "mudar" es la elección correcta.

Por ejemplo, al decir "Ele mudou muito desde a última vez que o vi" estás expresando que la persona ha sufrido un cambio en su apariencia, carácter o actitud.

3. Usos específicos del verbo "TROCAR"

Por otro lado, "trocar" se refiere siempre a un intercambio de objetos o servicios. Me refiero a que una cosa es reemplazada por otra de manera directa. Si quieres hablar de cambiar la ropa, dinero o cualquier tipo de objeto material, entonces el verbo correcto es "trocar".

Ejemplos:

  • Vou trocar essa camisa por outra. → Voy a cambiar esta camisa por otra.
  • Eu troquei reais por dólares antes da viagem. → Cambié reales por dólares antes del viaje.
  • Precisamos trocar as lâmpadas da sala. → Necesitamos cambiar las bombillas de la sala.
  • Vou trocar meu celular por um mais novo. → Voy a cambiar mi celular por uno más nuevo.

Otro contexto común en el que se utiliza "trocar" es cuando hablamos de experiencias, donde se refiere al acto de compartir o intercambiar conocimientos o información con otras personas. Por ejemplo:

  • Gosto de trocar experiências com meus colegas de trabalho. → Me gusta intercambiar experiencias con mis compañeros de trabajo.

Este verbo también es utilizado para situaciones como cambiar de asiento, cambiar objetos defectuosos por otros nuevos o intercambiar información. La clave es que siempre está implicado un intercambio directo de un objeto por otro.

4. El uso de las formas pronominales: "MUDAR-SE" y "TROCAR-SE"

Las formas pronominales "mudar-se" y "trocar-se" le dan un matiz diferente a estos verbos, ya que estas se refieren a cambios o intercambios que involucran al propio sujeto.

"MUDAR-SE"

El verbo pronominal "mudar-se" involucra una acción de cambio que afecta al propio sujeto, por lo general relacionada con un cambio de lugar o residencia.

Ejemplos:

  • Ela se mudou para São Paulo. → Ella se mudó a São Paulo.
  • Eles se mudaram de apartamento no ano passado. → Ellos se mudaron de apartamento el año pasado.
  • Nós vamos nos mudar para o interior em breve. → Nosotros nos mudaremos al interior pronto.

"Mudar-se" se utiliza exclusivamente cuando hablamos de cambios de lugar o residencia, es decir, el sujeto de la oración es quien realiza el cambio para sí mismo. No se usa para referirse a cambios de objetos o intercambios materiales.

"TROCAR-SE"

En cambio, el verbo pronominal "trocar-se" se refiere a la ropa o al vestuario. A diferencia de "trocar", que implica un intercambio externo (como cambiar dinero o un objeto), "trocar-se" se usa para cuando una persona se cambia de ropa.

Ejemplos:

  • Vou me trocar antes de sair. → Voy a cambiarme antes de salir.
  • Ela se trocou rapidamente para a festa. → Ella se cambió rápidamente para la fiesta.
  • Eles se trocaram depois de nadar na piscina. → Ellos se cambiaron después de nadar en la piscina.

"Trocar-se" se utiliza exclusivamente para referirse al acto de cambiarse de ropa. No se debe usar en contextos de intercambios de objetos o dinero, como en los ejemplos anteriores con "trocar".

5. Diferencia Clave: MUDAR, MUDAR-SE, TROCAR y TROCAR-SE

En resumen, la principal diferencia entre "mudar" y "trocar", así como sus formas pronominales "mudar-se" y "trocar-se", radica en el tipo de cambio que representan.

Cuándo usar "MUDAR":

  • Para cambios en apariencia, comportamiento o personalidad.
  • Para cambios de lugar o residencia.
  • Para cambios en el clima o la temperatura.
  • Para cambios de opiniones o ideas.

Cuándo usar "MUDAR-SE":

Exclusivamente para cambios de lugar o residencia del propio sujeto.

  • Nós nos mudamos para a casa nova. → Nosotros nos mudamos a la casa nueva.

Cuándo usar "TROCAR":

  • Para intercambiar objetos físicos o dinero.
  • Para compartir experiencias o conocimientos.
  • Para referirse a reemplazos de cosas materiales (ropa, dispositivos, etc.).

Cuándo usar "TROCAR-SE":

Exclusivamente para cambios de vestimenta del propio sujeto.

Preciso me trocar antes de ir ao restaurante. → Tengo que cambiarme antes de ir al restaurante.

6. Conclusión

Dominar los verbos "mudar", "mudar-se", "trocar" y "trocar-se" en portugués de Brasil es fundamental para mejorar tu fluidez y precisión al hablar el idioma. A pesar de que a veces los verbos pueden parecer semejantes, sus contextos específicos y el tipo de cambio que implican son lo que los diferencian.

Presta mucha atención al contexto en el que se utilizan estos verbos y practícalos en tus conversaciones cotidianas. Aprender las diferencias entre "mudar" y "trocar", y sus formas pronominales, te ayudará a expresarte mejor y a tener una mayor comprensión del portugués brasileño.

¡Es tu turno! ¿Qué otros temas relacionados con verbos en portugués te guastaría que trate en algún artículo del blog? ¡Comparte tus sugerencias o preguntas en los comentarios!



Conoce mis Cursos para aprender portugués aquí.
Conoce mis ebooks aquí
Conoce mi libro Portugués en un abrir y cerrar de ojos, versión papel, aquí.

Entradas relacionadas
No hay comentarios
Anterior Siguiente
.