20 Falsos amigos en portugués y español en el área de gastronomía
Cuando trabajas en el mundo de la hotelería y el turismo, es fundamental comprender las diferencias terminológicas y culturales que existen entre el español y el portugués. Hoy, me voy a referir especialmente a falsos amigos en el ámbito gastronómico.
¿Qué son los falsos amigos o falsos cognados? Son palabras que parecen tener el mismo significado en ambos idiomas, pero que en realidad son muy diferentes (demasiado!). Te aseguro que este tema puede ser muy problemático cuando se traducen menús o descripciones de platos, y más si trabajas en un restaurante, hotel o agencia de turismo y un brasileño te pregunta algo, pero no estás seguro de lo que te dijo.En este artículo, te voy a compartir una lista de 20 términos gastronómicos que pueden confundir a quienes no dominan las diferencias entre ambos idiomas. Lo mejor de todo es que estas palabras crean hasta 40 falsos amigos, que pueden generar confusión tanto en los clientes como en los empleados. Si eres estudiante de hotelería o trabajas en el sector turístico, es importante que conozcas estos falsos amigos para evitar errores que puedan arruinar la experiencia de tus clientes.
Aquí tienes una lista con algunos de los términos más comunes en la gastronomía que causan confusión entre español y portugués:
1. Berro (portugués) Vs Berro (español)
-
En portugués, BERRO significa "grito" o "rugido", y proviene del verbo berrar.
Ejemplo: Ele deu um berro quando viu o preço. (Él dio un grito cuando vio el precio.) -
En español, BERRO se refiere a una planta comestible, conocida como agrião en portugués.
Ejemplo: Me encanta la ensalada con berro fresco. (Eu adoro salada com agrião fresco.)
2. Pasta (portugués) Vs Pasta (español)
-
En portugués, PASTA se refiere a una carpeta o folio donde se guardan documentos.
Ejemplo: Eu coloquei o contrato na pasta amarela. (Puse el contrato en la carpeta amarilla.) -
En español, PASTA hace referencia a la masa de los fideos o al plato de comida, como la pasta italiana. En portugués, se usa MASSA para esto.
Ejemplo: Voy a cocinar pasta con salsa de tomate. (Vou cozinhar massa com molho de tomate.)
3. Vaso (portugués) Vs Vaso (español)
-
En portugués, VASO significa "florero", "maceta" o "inodoro" (vaso sanitário).
Ejemplo: O vaso de flores está na mesa da sala. (El florero está en la mesa de la sala.) -
En español, VASO se refiere a un recipiente para beber, y en portugués se usa COPO para esto.
Ejemplo: Voy a servir agua en este vaso grande. (Vou servir água neste copo grande.)
4. Esquisito (portugués) Vs Exquisito (español)
-
En portugués, ESQUISITO significa raro, desagradable, excéntrico, etc. Es un término que causa mucha confusión y que hay que evitar. En Argentina, hay una marca de tortas que se llama EXQUISITA, imagínate la reacción de los brasileños cuando la ven! 😂
Ejemplo: Veja como ele está vestido, que esquisito. (Mira cómo está vestido, qué raro.) -
En español, EXQUISITO se refiere a algo delicioso. En portugués, vamos a usar DELICIOSO.
Ejemplo: Esta torta está exquisita. (Este bolo é delicioso. Este bolo está uma delícia)
5. Aceitar (portugués) Vs Aceitar (español)
-
En portugués, ACEITAR se refiere al verbo ACEPTAR en español.
Ejemplo: Vou aceitar a proposta do meu chefe. (Voy a aceptar la propuesta de mi jefe.) -
En español, ACEITAR se refiere a pasar aceite sobre algo, y en portugués se usa UNTAR para eso.
Ejemplo: Voy a aceitar el molde. (Vou untar o molde.)
6. Cena (portugués) Vs Cena (español)
-
En portugués, CENA significa "escena", ya sea teatral o no. No tiene nada que ver con la comida que se sirve por la noche.
Ejemplo: A cena foi maravilhosa. (La escena fue maravillosa.) -
En español, CENA es una de las cuatro comidas, la que hacemos a la noche, el término equivalente en portugués sería JANTAR.
Ejemplo: La cena de anoche estuvo increíble. (O jantar de ontem à noite foi incrível.)
7. Copos (portugués) Vs Copos (español)
-
En portugués, COPOS significa "vasos" para tomar bebidas.
Ejemplo: Ele comprou copos novos para a festa. (Él compró vasos nuevos para la fiesta.) -
En español, COPOS se refiere a copos de maíz o cereales. En portugués se usa FLOCOS para describirlos.
Ejemplo: Los copos de avena son perfectos para el desayuno. (Os flocos de aveia são perfeitos para o café da manhã.)
8. Sobremesa (portugués) Vs Sobremesa (español)
-
En portugués, SOBREMESA es lo que en español llamamos POSTRE.
Ejemplo: A sobremesa estava uma delícia. (El postre era delicioso.) -
En español, SOBREMESA es el tiempo que uno permanece en la mesa después de comer, por lo general, conversando, tomando café u otras bebidas.
Ejemplo: Durante la sobremesa hablamos sobre muchas cosas. (Após o almoço/jantar, falamos sobre muitas coisas.)
9. Copa (portugués) Vs Copa (español)
-
En portugués, COPA se refiere a la parte al lado de la cocina donde se come y también se almacenan alimentos. En español, diríamos comedor diario, despensa, etc.
Ejemplo: Eu vou comprar uma nova mesa para a copa. (Voy a comprar una nueva mesa para el comedor diario.) -
En español, COPA se refiere, entre otras cosas (porque también están las copas de los árboles) a un recipiente para beber determinadas bebidas (vinho, champagne, etc.), pero en portugués se utiliza TAÇA para denominar esta pieza utilizada para beber.
Ejemplo: Voy a beber vino en una copa grande. (Vou beber vinho em uma taça grande.)
Si te estás preguntando, cómo se dice TAZA en portugués, acá mismo te cuento que se dice XÍCARA. ¿No sabés cómo pronunciar esa X? Aquí te cuento sobre la pronunciación de la X en portugués.
10. Salsa (portugués) Vs Salsa (español)
-
En portugués, SALSA, y más específicamente SALSINHA, hace referencia a la hierba aromática utilizada en cocina, como el PEREJIL.
Ejemplo: A salsa é muito usada na culinária brasileira. (El prejil es muy utilizado en la cocina brasileña.) -
En español, SALSA se refiere a un condimento líquido o cremoso que se sirve sobre determinados alimentos, dulces o salados. En portugués, esto se traduce como MOLHO.
Ejemplo: Me encanta la salsa de tomate en las pastas. (Eu adoro molho de tomate nas massas.)
¿Por qué es tan importante conocer estos falsos amigos gastronómicos?
Si trabajas en un restaurante, hotel o en el sector turístico, los menús y las cartas son herramientas esenciales para la comunicación con los clientes. Un malentendido debido a un falso amigo puede generar confusión y, lo peor de todo, mala impresión entre los visitantes.
Evitar estos errores es vital para garantizar que los turistas y clientes disfruten de una experiencia servicial y agradable. Además, este conocimiento puede ser un gran plus en tu desarrollo profesional, tanto si eres estudiante de hotelería como si trabajas en el sector de hotelería y turismo.
Consejos para evitar errores al traducir términos gastronómicos en hotelería y turismo
-
Aprende las diferencias culturales: cada país tiene sus propios términos y giros lingüísticos. En la gastronomía, especialmente, los falsos amigos pueden hacer que un plato o bebida suene completamente diferente a lo que en realidad es. Conocer estos detalles te ayudará a evitar malos entendidos.
-
Consulta con expertos: si alguna vez estás creando un menú o una carta para un hotel o restaurante, no dudes en pedir ayuda a alguien que conozca bien el idioma y las costumbres del lugar. Esto puede ahorrarte muchos problemas y garantizar que la comunicación con los clientes sea clara.
-
Presta atención a los detalles: aunque algunas palabras puedan parecer similares, sus significados pueden ser muy distintos. Verifica siempre la traducción antes de aplicarla, ya sea en una carta de menú, un folleto turístico o en una página web de hotelería.
¿Trabajas en hotelería, turismo o eres estudiante de estos campos?
Si eres parte de este sector, ¡seguro te has encontrado con estos términos alguna vez! Ya sea que estés trabajando en un restaurante, en la recepción de un hotel o diseñando materiales para un tour, los falsos amigos gastronómicos son algo con lo que vas a lidiar constantemente, así que siempre es mejor estar bien preparado.
¿Qué te ha llamado la atención de esta lista? ¿Te has encontrado con algún falso amigo que te haya causado problemas en tu trabajo o estudios? ¡Me encantaría conocer tu experiencia! Deja tu comentario aquí abajo y compartamos nuestras historias.
Si estás interesado en aprender más sobre estos términos y mejorar tus habilidades en la comunicación en portugués de Brasil, ¡sígueme y suscríbete para no perderte ningún contenido!