¿Qué significa “Pois não?”, “Pois não!” y “Pois é” en portugués? Guía completa con 60 ejemplos

Diferencias entre Pois não y pois é: curso de portugués básico

Cuando empezamos a aprender portugués, nos topamos con pequeñas frases que parecen iguales pero, al cambiar la entonación, el sentido cambia por completo! 

En este artículo vamos a ver tres expresiones muy, pero muy comunes, que los brasileños usan todo el tiempo! Y si estuviste en Brasil, seguramente las escuchaste, verdad?

1 - “Pois não?” 

2 - “Pois não!”

3 - “Pois é”

Además, de dejo 60 ejemplos en total (20 para cada una de estas expresiones brasileñas) con sus traducciones al español, para que puedas usarlas con seguridad en tus conversaciones en portugués.

Índice de Contenidos

  1. “Pois não?”: Atención y cortesía

  2. “Pois não!”: Afirmación y disposición

  3. “Pois é”: Asentir y coincidir

  4. Conclusión: Lleva tu portugués al próximo nivel


1. “Pois não?”: Atención y cortesía

La forma interrogativa de “Pois não?” se usa principalmente en servicios de atención al cliente, tiendas o restaurantes. Es una manera educada de preguntar “¿En qué puedo ayudarte?” o “¿En qué puedo servirte?”. Veamos 20 ejemplos con su traducción al español.

20 EJEMPLOS DE “POIS NÃO?” (interrogativo)

Portugués: “Pois não?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte?”

Portugués: “Pois não? Está procurando algo específico?”
Español: “¿En qué puedo servirle? ¿Busca algo en particular?”

Portugués: “Pois não? Você tem horário marcado?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Tienes cita programada?”

Portugués: “Pois não? Deseja ver o cardápio?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Quieres ver el menú?”

Portugués: “Pois não? Como posso te ajudar com a reserva?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte con la reserva?”

Portugués: “Pois não? Vai levar algum remédio em especial?”
Español: “¿En qué puedo servirle? ¿Desea algún medicamento en especial?”

Portugués: “Pois não? Procurando um modelo específico?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Buscas algún modelo en particular?”

Portugués: “Pois não? Você quer assistir a qual sessão?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Para qué sesión quieres tus entradas?”

Portugués: “Pois não? Vai pagar em cartão ou dinheiro?”
Español: “¿En qué puedo ayudarlo? ¿Va a pagar con tarjeta o en efectivo?”

Portugués: “Pois não? Qual o seu apartamento?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Cuál es tu departamento?”

Portugués: “Pois não? Experimentou esse produto novo?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Probaste este producto nuevo?”

Portugués: “Pois não? Está com algum problema no computador?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Tienes algún problema con la computadora?”

Portugués: “Pois não? Já fez o cadastro?”
Español: “¿En qué puedo servirte? ¿Ya realizaste el registro?”

Portugués: “Pois não? Qual o seu destino?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Cuál es tu destino?”

Portugués: “Pois não? Vai levar pão francês?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Te llevarás pan francés?”

Portugués: “Pois não? O que a senhora deseja comprar?”
Español: “¿En qué puedo servirle? ¿Qué desea comprar?”

Portugués: “Pois não? Gostaria de abrir uma conta?”
Español: “¿En qué puedo ayudarle? ¿Le gustaría abrir una cuenta?”

Portugués: “Pois não? Precisa de ajuda para encontrar algum livro?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte? ¿Necesitas ayuda para encontrar algún libro?”

Portugués: “Pois não? Como posso te ajudar hoje?”
Español: “¿En qué puedo ayudarte hoy?”

Portugués: “Pois não? É sobre sua fatura de celular.”
Español: “¿En qué puedo servirle? Es sobre su factura de celular.”


2. “Pois não!”: Afirmación y disposición

Al usar “Pois não!” de forma exclamativa, transmitimos un “Claro que sí”, “Cómo no” o “Por supuesto”. Se usa para responder de manera positiva y atenta. Es una respuesta que muestra disposición para atender la solicitud del interlocutor.

20 Ejemplos de “Pois não!”

  1. Portugués:
    – A: “Você pode me emprestar seu celular?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Me prestas tu celular?”
    – B: “¡Claro que sí!”

  2. Portugués:
    – A: “Você pode me ajudar com essa mala?”
    – B: “Pois não! Deixa comigo.”
    Español:
    – A: “¿Me ayudas con esta maleta?”
    – B: “¡Cómo no! Yo me encargo.”

  3. Portugués:
    – A: “Me passa o açúcar, por favor?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Me pasas el azúcar, por favor?”
    – B: “¡Claro!”

  4. Portugués:
    – A: “Consegue verificar o horário do voo?”
    – B: “Pois não, vou ver agora.”
    Español:
    – A: “¿Podrías verificar el horario del vuelo?”
    – B: “Por supuesto, lo reviso ahora.”

  5. Portugués:
    – A: “Tem como imprimir este documento pra mim?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Puedes imprimir este documento para mí?”
    – B: “¡Claro que sí!”

  6. Portugués:
    – A: “Preciso de um favor rápido, pode ser?”
    – B: “Pois não, o que você precisa?”
    Español:
    – A: “Necesito un favor rápido, ¿podrá ser?”
    – B: “¡Claro! ¿Qué necesitas?”

  7. Portugués:
    – A: “Você poderia confirmar a reserva no hotel para mim?”
    – B: “Pois não! Faço isso agora mesmo.”
    Español:
    – A: “¿Podrías confirmar la reserva del hotel por mí?”
    – B: “¡Cómo no! Lo hago ahora mismo.”

  8. Portugués:
    – A: “Vamos combinar de sair às 19h?”
    – B: “Pois não, fechado!”
    Español:
    – A: “¿Quedamos en salir a las 19 h?”
    – B: “¡Claro, hecho!”

  9. Portugués:
    – A: “Você traz o vinho para a gente?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Nos traes el vino?”
    – B: “¡Por supuesto!”

  10. Portugués:
    – A: “Se eu precisar de ajuda com o projeto, posso te chamar?”
    – B: “Pois não, tô aqui pra isso!”
    Español:
    – A: “Si necesito ayuda con el proyecto, ¿puedo llamarte?”
    – B: “¡Claro que sí, para eso estoy!”

  11. Portugués:
    – A: “Podemos começar a reunião agora?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Podemos empezar la reunión ahora?”
    – B: “¡Claro!”

  12. Portugués:
    – A: “Você segura a porta pra mim?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Me sujetas la puerta?”
    – B: “¡Claro!”

  13. Portugués:
    – A: “Dá pra conferir se o microfone está funcionando?”
    – B: “Pois não, deixarei tudo pronto.”
    Español:
    – A: “¿Puedes revisar si el micrófono está funcionando?”
    – B: “¡Claro! Lo dejaré todo listo.”

  14. Portugués:
    – A: “Você pode me enviar o relatório por e-mail?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Puedes enviarme el informe por correo?”
    – B: “¡Cómo no!”

  15. Portugués:
    – A: “Preciso de uma carona até o metrô, pode ser?”
    – B: “Pois não, te levo lá.”
    Español:
    – A: “Necesito que me lleves hasta el metro, ¿puede ser?”
    – B: “¡Claro! Te llevo.”

  16. Portugués:
    – A: “Você pega aquele documento na gaveta pra mim?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Me pasas ese documento que está en el cajón?”
    – B: “¡Claro que sí!”

  17. Portugués:
    – A: “Pode fechar a janela? Tá ventando muito.”
    – B: “Pois não, já fecho.”
    Español:
    – A: “¿Puedes cerrar la ventana? Hay mucho viento.”
    – B: “¡Claro, la cierro enseguida!”

  18. Portugués:
    – A: “Me ajuda a escolher o presente de aniversário?”
    – B: “Pois não, vamos pensar juntos.”
    Español:
    – A: “¿Me ayudas a elegir el regalo de cumpleaños?”
    – B: “¡Claro, lo pensamos juntos!”

  19. Portugués:
    – A: “Você deixa a luz acesa pra mim?”
    – B: “Pois não!”
    Español:
    – A: “¿Dejas la luz encendida para mí?”
    – B: “¡Claro que sí!”

  20. Portugués:
    – A: “Pode me mandar um resumo do projeto por WhatsApp?”
    – B: “Pois não, te envio ainda hoje.”
    Español:
    – A: “¿Me envías un resumen del proyecto por WhatsApp?”
    – B: “¡Claro! Te lo mando hoy mismo.”


3. “Pois é”: Asentir, confirmar y coincidir

“Pois é” se usa para asentir con algo que el otro dijo, como un “Sí, así es” o “Pues sí”. A veces connota cierta coincidencia, resignación o incluso un leve toque nostálgico, según el tono de voz y el contexto.

20 Ejemplos de “Pois é”

  1. Portugués:
    – A: “O clima tá mudando muito rápido ultimamente.”
    – B: “Pois é, não dá nem pra prever o tempo.”
    Español:
    – A: “El clima está cambiando muy rápido últimamente.”
    – B: “Sí, la verdad es que ni se puede predecir.”

  2. Portugués:
    – A: “Ela foi embora cedo, né?”
    – B: “Pois é, saiu sem avisar.”
    Español:
    – A: “Se fue temprano, ¿no?”
    – B: “Pues sí, se marchó sin avisar.”

  3. Portugués:
    – A: “Achei que o jogo fosse ser mais emocionante.”
    – B: “Pois é, foi meio sem graça.”
    Español:
    – A: “Pensé que el partido sería más emocionante.”
    – B: “Sí, estuvo algo flojo.”

  4. Portugués:
    – A: “Tá difícil juntar dinheiro pra viajar.”
    – B: “Pois é, tudo anda caro demais.”
    Español:
    – A: “Es difícil ahorrar para viajar.”
    – B: “Pues sí, todo está demasiado caro.”

  5. Portugués:
    – A: “Ela merecia ter ganhado aquele prêmio.”
    – B: “Pois é, injustiça total.”
    Español:
    – A: “Ella merecía haber ganado ese premio.”
    – B: “Sí, fue completamente injusto.”

  6. Portugués:
    – A: “Estou com saudade dos velhos tempos de escola.”
    – B: “Pois é, era tudo tão mais simples.”
    Español:
    – A: “Extraño los viejos tiempos de la escuela.”
    – B: “Sí, todo era mucho más sencillo.”

  7. Portugués:
    – A: “O Brasil tem lugares lindos pra visitar.”
    – B: “Pois é, um dia quero conhecer tudo.”
    Español:
    – A: “Brasil tiene lugares hermosos para visitar.”
    – B: “Sí, algún día quiero conocerlos todos.”

  8. Portugués:
    – A: “Dizem que vai chover bastante este fim de semana.”
    – B: “Pois é, tomara que dê pra ficar em casa de boa.”
    Español:
    – A: “Dicen que va a llover mucho este fin de semana.”
    – B: “Sí, ojalá pueda quedarme en casa tranquilo.”

  9. Portugués:
    – A: “O show do Caetano foi incrível, pena que acabou cedo.”
    – B: “Pois é, poderia ter durado mais.”
    Español:
    – A: “El concierto de Caetano estuvo increíble, lástima que terminó temprano.”
    – B: “Sí, podría haber durado más.”

  10. Portugués:
    – A: “Ele não me respondeu até agora.”
    – B: “Pois é, deve estar ocupado.”
    Español:
    – A: “No me ha contestado todavía.”
    – B: “Pues sí, debe estar ocupado.”

  11. Portugués:
    – A: “O tempo passou rápido demais, o ano já tá acabando.”
    – B: “Pois é, voou.”
    Español:
    – A: “El tiempo pasó demasiado rápido, el año ya se termina.”
    – B: “Sí, se fue volando.”

  12. Portugués:
    – A: “Eu achava que o filme ia ser melhor.”
    – B: “Pois é, também me decepcionei um pouco.”
    Español:
    – A: “Pensé que la película sería mejor.”
    – B: “Sí, yo también me decepcioné un poco.”

  13. Portugués:
    – A: “Nossa, faz tempo que não te vejo.”
    – B: “Pois é, a gente precisa marcar algo.”
    Español:
    – A: “Vaya, hace tiempo que no te veo.”
    – B: “Sí, tenemos que concretar algo.”

  14. Portugués:
    – A: “Tentei consertar o computador, mas não consegui.”
    – B: “Pois é, talvez precise levar na assistência.”
    Español:
    – A: “Intenté arreglar la computadora, pero no pude.”
    – B: “Pues sí, quizá tengas que llevarla al servicio técnico.”

  15. Portugués:
    – A: “Ela não compareceu à reunião.”
    – B: “Pois é, e nem avisou nada.”
    Español:
    – A: “Ella no se presentó a la reunión.”
    – B: “Sí, y ni siquiera avisó.”

  16. Portugués:
    – A: “Esse trânsito de São Paulo é complicado.”
    – B: “Pois é, a gente perde muito tempo.”
    Español:
    – A: “Este tráfico en São Paulo es complicado.”
    – B: “Sí, se pierde mucho tiempo.”

  17. Portugués:
    – A: “Podia estar menos calor hoje, né?”
    – B: “Pois é, tá insuportável.”
    Español:
    – A: “Podría hacer menos calor hoy, ¿no?”
    – B: “Sí, está insoportable.”

  18. Portugués:
    – A: “A música brasileira tem tantas variações lindas.”
    – B: “Pois é, cada região tem um ritmo diferente.”
    Español:
    – A: “La música brasileña tiene tantas variaciones hermosas.”
    – B: “Sí, cada región tiene un ritmo distinto.”

  19. Portugués:
    – A: “Hoje não vai dar pra ir à praia.”
    – B: “Pois é, o tempo fechou.”
    Español:
    – A: “Hoy no podremos ir a la playa.”
    – B: “Sí, el tiempo se nubló.”

  20. Portugués:
    – A: “Tô pensando em estudar mais português.”
    – B: “Pois é, é sempre bom praticar.”
    Español:
    – A: “Estoy pensando en estudiar más portugués.”
    – B: “Sí, siempre es bueno practicar.”


4. Conclusión: Lleva tu portugués al próximo nivel

Como ves, “Pois não?” (en interrogación), “Pois não!” (en exclamación) y “Pois é” son expresiones básicas, pero sumamente necesarias para comunicarte con naturalidad en portugués. El contexto y la entonación marcan la diferencia:

  • “Pois não?” = “¿En qué te ayudo?” o “¿En qué puedo servirte/servirle?”

  • “Pois não!” = “¡Claro que sí!”, “¡Cómo no!”

  • “Pois é” = “Así es”, “Exacto”, “Cierto…”

Y si lo que buscás es seguir aprendiendo de manera práctica para hablar como un brasileño, te invito a visitar portuguesconsonia.com. Ahí vas a encontrar recursos, cursos en línea y materiales para afianzar tu portugués y sumergirte de lleno en esta maravillosa lengua.

¿Listo para dominar el portugués?

¡No te quedes con la duda! Aprender portugués puede ser mucho más fácil si cuentas con el acompañamiento adecuado y un método que se adapte a tus necesidades.

  • Descubrí mi curso de Portugués Básico para hispanohablantes.

  • Sumate a una comunidad de estudiantes motivados.

  • Experimentá la satisfacción de desenvolverte en portugués en situaciones de la vida real.

¡Empezá tu camino al dominio del portugués hoy mismo! Visita portuguesconsonia.com y encontrá todo lo que necesitas para convertirte en un hablante seguro y fluido.

No hay comentarios
Siguiente
.