Nací en Buenos Aires, Argentina, un 22 de julio y cursé mis estudios secundarios en la Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini. El destino ya me estaba indicando que estudiaría ciencias económicas luego de mi paso por la escuela. ¡Y así fue!
Me recibí de contadora pública en la Universidad de Buenos Aires. Luego de recibir mi diploma, decidí hacer un viaje, y elegí Brasil como destino. Conocí Bahia y Río de Janeiro.
Fue impactante
No sabía portugués y me costaba la comunicación, hasta para lo básico que uno puede necesitar cuando viaja.
De inmediato busqué dónde estudiar portugués y me inscribí en el Centro de Estudos Brasileiros (Fundação Centro de Estudos Brasileiros).
Fue un orgullo haber recibido todos los premios durante los años de estudio y el mayor galardón: la Medalla de Oro del Consulado de Brasil en Buenos Aires.
Brasil me impactó con su gente, su música y su idioma.
En ese entonces, era contadora de la empresa Telefilms, que para mi grata sorpresa, tenía una filial en Río de Janeiro, por lo que me enviaban allí con frecuencia para mantener reuniones con los ejecutivos y obtener informaciones impositivas y laborales, entre otras.
Tanta pasión por el idioma portugués me llevó por rumbos insospechados. Hoy me enorgullece ser la autora del diccionario bilingüe esp-port/port-esp publicado por la editorial ACME Agency S.A. Fue un trabajo apasionante y tuvo una gran repercusión. El sello de garantía de mi obra lo puso la Editora Nova Fronteira: un orgullo para mí.
Trabajé en relación de dependencia y también de forma autónoma como profesional de ciencias económicas. Pero esto no ha sido siempre así.
¡En la vida hay que tomar decisiones!
Hace más de 20 años que trabajo como traductora para agencias nacionales e internacionales, y también tengo mis propios clientes gracias a un equipo fiel de traductores que me acompaña. Por mis logros y mi trayectoria fui aceptada por instituciones como la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) y American Translators Association (ATA), y obtuve la certificación ProZ.com Certified PRO para la combinación portugués a español.
Mi gusto innegable por la lengua portuguesa permitió que en 2010 comenzara a dar forma a mi blog www.traducirportugues.com.ar. En él escribo sobre los aspectos conflictivos que se presentan en la traducción de español y portugués, publico entrevistas, glosarios, además de artículos sobre cultura brasileña.
Si te ha gustado lo que has leído, también te gustará descubrir cómo es trabajar conmigo. Escríbeme o llámame para conversar sobre cómo puedo ayudarte para que tu negocio esté presente a nivel global y puedas aumentar tus ventas. No olvides que la comunicación en el idioma correcto impacta de forma directa en los resultados.
Espero tu consulta.
Parabéns!